Stel je woont in een mooi stukje Nederland. In een regio van rust, ruimte en heel veel klei. En toevallig is de grond in jouw woongebied bijzonder rijk aan aardgas. Dat leek jaren geleden toen je er kwam wonen geen enkel probleem maar dat hangt nu als het zwaard van Damocles boven je hoofd. Je leeft continu in angst, voelt je niet meer veilig in je eigen huis waar scheuren meer regel dan uitzondering zijn. Je woongenot is gedaald tot een ongekend dieptepunt maar verhuizen is ook geen optie. Je woning is sterk in waarde gedaald en zeg nou zelf: wie wil er een huis kopen in een gebied waar steeds meer en steeds zwaardere aardbevingen voorspeld zijn.
Angst, frustratie, machteloosheid en toenemende woede maken deel van je. Woede over de uiterst trage schadeafwikkeling, de bijna oneindige strijd tegen minder gaswinning en de nonchalance van buitenaf voor jouw situatie tussen de scheuren. En dan. De overheid stelt een onderzoek in en na maanden wachten wordt het onderzoeksrapport gepresenteerd… in het Engels.
Nieuwe woede is het gevolg. De situatie van deze Groningers is zo ingrijpend dat ze ermee opstaan en mee naar bed gaan. Dat ze er alles maar dan ook werkelijk alles over willen weten. Dus ook de inhoud van het rapport. Maar wetenschappelijk Engels is voor de gemiddelde Nederland niet zomaar te begrijpen. Een verzoek van eerder deze week aan de minister van Economische Zaken om te zorgen voor een Nederlandse vertaling is dan ook een volkomen logische reactie.
Emoties uit je het liefst in je moedertaal. In je dialect zelfs als dat de taal is waarmee je bent groot gebracht. In de taal die je als eerste leerde, kom je het snelst op de juiste woorden die precies uitdrukken wat het met je doet. Zonder een vertaling van het rapport dat allesbepalend kan zijn voor de leefsituatie, kan geen enkele gedupeerde werkelijk onder woorden brengen wat het met hem doet. En reken maar dat het wat doet want er gaat niets boven Groningen.
Blog geschreven als onderdeel van Blog Away NL e-cursus
Vol enthousiasme vertelde de sponsorman van de plaatselijke voetbalclub mij zijn verhaal: ‘Ik heb een idee voor een nieuw clubblad. Niet zomaar een clubblad maar een glossy magazine met verhalen over de inwoners van onze gemeenschap en natuurlijk met een deel over de voetbalclub. We gaan het huis aan huis verspreiden dus zo’n 2500 stuks.
Ruim op tijd arriveerden we bij het Beatrix Theater. Tijd genoeg dus voor een drankje en een snelle hap in het theatercafé. Voor een versgebakken pizza was er echter te weinig tijd liet de serveerster ons weten. Het was te druk om die in de komende 45 minuten klaar te maken. Gelukkig bood de menukaart
‘Het leven is gewoon te zwaar voor mij.’ Een schokkende conclusie van de 49-jarige Marco, een van de deelnemers van het nieuwe tv-programma ‘Zeg eens B’ dat twee weken geleden bij de NPO van start ging. ‘Zeg eens B’ geeft een kijkje in het leven van acht Nederlanders die dagelijks worstelen met hun laaggeletterdheid. Marco
Isabella is van Spaanse afkomst en al jaren getrouwd met een Nederlandse man. De afgelopen jaren woonden ze vanwege zijn werk in Spanje. Hij spreekt vloeiend Spaans waardoor zij nooit Nederlands heeft geleerd. Sinds een paar maanden wonen ze in Nederland waar Isabella zich geïsoleerd voelt. Ze beheerst de taal niet. Dat is ook de
